上巻
P41上段、P401上段での「ヒトゲノム(・)プロジェクト」
前者では「ヒトゲノムプロジェクト」、後者では「ヒトゲノム・プロジェクト」になってしまっています。前者に統一すべきところです。
P111下段:『ルイ・パスツールの私的科学(The Private Science of Louis Pasteur)』の邦訳書
『パストゥール―実験ノートと未公開の研究』でした。また、著者名を「ガイソン」としていますが、実際の邦訳書の記載では「ギーソン」です(第3章に4箇所、第5章に1箇所)。
P171上段:毒素血症→毒血症
「はしかは、子供の身体による毒素血症(toxemia)排出の方法である」
「毒素血症」でも間違いではありませんが、他の箇所では「毒血症」と訳しています。
P263上段:寄与→影響
「しかし、有害化学物質の環境汚染と人間の病気への寄与の程度は大幅に控えめだ」の原文は、「but substantially understates the extent to which toxic chemicals contribute to environmental pollution and human illness.」なのですが、英語の「contribute」は悪い意味にも使われるのに対して、日本語の「寄与」は良い意味にしか使えないとのことで、ここは「影響」などとすべきでした。
P448下段:レヴィ→レビー
トーマス・レヴィ(Thomas Levy)博士のカタカナ表記は「レビー」でした。邦訳書『歯科治療に潜む致命的な危険性』の著者名としてそのような表記になっています。