「日本は殺人犯してる」のウソ記事

毎度毎度よくこんなウソばかり書けるものだと関心してしまう奴隷日報、もとい読売新聞ですが、前提知識が無いと見逃してしまうようなウソを、本日もまた書いてました。しかし、故意にウソをついているのか、あまりに知性が低すぎるのかは不明です。以下の記事です。

トランプが「25年にわたって『殺人』を犯しておきながら許されている」と言ったというんですね。

以前にトランプの演説の翻訳をしていたので、これを読んだとき、トランプが本当は何と言ったかピンときたんです。彼は、「get away with murder」と言ったはずです。と思って検索してみると、ありました。Donald Trump threatens China sanctions, vows to rework South Korea trade deal。だいたいこの記事自体が、ほぼ中国と韓国のことばかりで、最後に日本が付け足しのように現れてるだけです。そこでトランプは、

Trump’s comments came a day after he singled out South Korea and China, along with Japan, over their trade surpluses with the United States, accusing them of “getting away with murder.”

と言ってます。英辞郎でひいてみると、以下です。

get away with murder
悪いことをしても罰せられない、何をしても許される[とがめられない]、好き勝手にする
・My mom never scolds my sister, so she always gets away with (blue) murder. : 母が絶対に叱らないので、妹はいつも好き勝手にしている。
・It’s a darling cocker spaniel, but they let it get away with (blue) murder. : 確かにかわいいコッカースパニエルだけど、飼い主はワンちゃんに好き勝手にさせ過ぎだ。
・They really get away with (blue) murder with these high prices. : こんなに高い値段を吹っ掛けておいて、よくもまあのうのうとしていられるなあ。

これは英語のイディオムというものであって、実際に殺人者と言って非難してるわけじゃありません。だいたい、この文脈で実際の殺人なんて概念が出て来るはずありませんね。

そしてこれをとらえて、「異例の強い表現で非難した」と言うわけです。あらためて検索してみると、関連情報がありました。 Melania Trump’s favorite TV show is ‘How to Get Away With Murder’。メラニア・トランプの好きなテレビ番組は「How to Get Away With Murder」なんだそうな。だからトランプもこの言葉を良く使うわけです。トランプ家では「どうやったら好き勝手できるんだい!」と言い合ってるというわけです。–> ただ、この番組の内容としてはまさに「殺人を無罪にする方法」のようです。

ところが、このウソ新聞では、わざわざ「殺人」と訳してみせて、しかも「異例の強い表現」なんだそうな。この記事を日本のボンクラ政治家が見たらどう思うでしょうかね?

以前にも、どこかのテレビ局で、レディ・ガガの「Love trumps hate」を「トランプは嫌い」と訳したお馬鹿さんがいました。私自身の翻訳も十分ひどいと思いますが、ここまでひどくは無いですよ。こんな連中がプロなんて言えるのでしょうか?

さて、この件はまだあるんです。もし奴隷日報、もとい読売新聞がこれを「異例の強い表現」と重大な受け止め方をしているのであれば、なぜ就任前プレスカンファレンスの一部内容を報道しなかったのでしょう?これは、以前に書いたトランプ一般教書演説のウソ報道の後半部分で説明してます。トランプはここでも「Get away with murder」と言ってるんです、米国民から大金を巻き上げてる製薬企業に対してですね。ところがこれを奴隷日報は報じていませんでした。

 

コメント